By Evan
I am writing this post just to convey the events of yesterday, which may stand as one of the most ridiculous days of the journey so far.
I woke up in my sleeping bag around 7. The wind, which was blowing so furiously the night before I thought my fly would rip itself in half, was by now completely still. Andy and I climbed out of the tents nearly simultaneously. We hadn’t showered in three days and had camped on the open grassland two nights running. We sun dried the flies and packed up quickly. I took one last look from the top of the hill over the half-mile-deep crevasse behind us and the half-mile-high mountain ridge before us. We both munched down a few handfuls of trail mix, planning to be in the next township of Yangxia (羊峽鎮) around lunchtime. Bikes packed and sunscreen applied, we began crawling up the long mountain road.
About 10 km into the ride, the scenery became so stunning I felt I was in a scene from Lord of the Rings. For days now, our surroundings have grown steadily drier, and the peaks starker. At points it felt like riding across the face of the moon, if the moon had some sparse grass, a few herds of sheep, and an occasional Tibetan. For almost the last month, our route has been so naturally resplendent and wild that I almost completely forgot we were in China.
About twenty km in, my rear derailleur cable frayed, and soon thereafter went snap, crackle, and pop, reducing my 21 speeds to 3. As roads in this part of Qinghai dive and climb more sharply than a roller coaster, this slowed the going.
At 45 km in, we arrived before the second most breathtaking ravine I’ve ever seen (after only the Grand Canyon): Longyang Canyon (龍羊峽) on the Yellow River. Just across the man-made reservoir was visible the township of Yangxia (羊峽鎮), where we had planned all along to soothe our growling stomachs. The following ten km were a giddy, winding free-fall around dozens of switchbacks. The milestones on our road from the previous town had all along seemingly counted down to the point where we’d cross the river into town. At the bottom of the switchbacks, the road suddenly dead-ended into the 383 square kilometer reservoir like a boat slip. An old man pumping water out of his boat next to the slip pointed me up a dirt road to the southern end of the dam, where the presence of a military post seemed to confirm our worst fears.

Longyang Canyon from above. Don't be fooled by the blue water -- that is indeed the Yellow River. by Andy
You see, the day before, a nice Tibetan guy the town at the head of the road, called Guomaying (過馬營鎮), who had just bought us rose-flavored soda waters — after the store owner had insisted the entire province had no bottled water — informed us we’d need a “travel permit (通行證)” to take our intended route. This sounded stupid, since no maps or signs anywhere indicated any kind of military base or hiatus in the roads there. Nor did we see any indications of this nature on the entire approach to the dam. We might have considered changing our route from Guomaying to Gonghe (103 km) on his advice, if the next fastest route hadn’t been 309 km through Xining. Since Andy’s posse (girlfriend, dad, and dad’s girlfriend) had planned to meet us in Gonghe on the 10th, we had no option but to stick to our original plan.
So, we pushed the bikes up the gravel road to the guard kiosk on the southern end of the dam. A little PLA soldier, who couldn’t have been over 18 years old and 110 pounds, threw a hefty shotgun over his shoulders (I doubt he could have pulled the trigger without being propelled out into the reservoir) and walked out. The ensuing conversation was ridiculous to epic proportions:
Guard: “What are you doing here? (你們來幹甚麼?)”
Me: “We need to get over there. [pointing to Yangxia township about 500 meters across the water] (我們要過到那裡去)”
Guard: “Do you have a dam-crossing permit? (你們有沒有過壩證?)”
Me: “No. (沒有)”
Guard: “Without a dam-crossing permit, you can’t cross. (沒有過壩證就不能過)”
Andy: “Can one get a temporary dam-crossing permit? (能不能辦一個臨時過壩證?)
Guard: “Yes, they’re 50 or 60 yuan. (可以,五、六十塊錢就能辦到)”
Me: “Then we’d like to process a temporary dam-crossing permit. (那我們就辦臨時過壩證吧)”
Guard: “Temporary permits are processed on the other side. (臨時證要在對面辦)”
Me: “Then we’ll go to the other side and process one. (那我們先過去在對面辦一個證吧)”
Guard: “You can’t cross. (你們不可以過去)”
Me: “Why? (為甚麼?)”
Guard: “Because you don’t have a dam-crossing permit! (因為沒有過壩證!)”
Me: “So… how do we get across? (那麼,我們怎麼過去?)”
Guard: “Where are you from? (你們的老家在哪兒?)”
Me: “America. How do we get across? (美國。我們怎麼過去呢?)”
Guard: “America! That’s really far away! (美國!好遠噢!)”
Me: “Yes, it is far away. How do we get across? We’re really hungry, and we’d just like to get over there to eat. (是好遠。我們怎麼過去?我們現在非常的餓,只想過到那邊吃個飯.)”
Guard: “Sorry, you need a dam-crossing permit to go there. (對不起,沒有過壩證就不能過去)”
Me: “How do the locals get across? (當地人是怎麼過河的呢?)”
Guard: “They have dam-crossing permits. (他們有過壩證).”
Me: “We just rode a long way and are terribly hungry. Surely there must be a way! (我們剛騎了很遠,現在非常的餓!肯定有辦法!)”
Guard: “How did you get here? (你們是怎麼過來的?)”
Me: [Andy and I, wearing bike shorts, jerseys, and helmets, both look at the bikes, which we pushed right up to the dam and which have been next to us the entire time] “Uhhhhh, on bikes! (啊啊啊啊啊,騎自行車來的!)”
Guard: “Where did you come from? (從哪兒騎過來的?)”
Me: [There is only one single road that leads to this point, and it comes from Guomaying 55 km to the south] “From Guomaying! (從過馬營過來的!)”
Guard: “Then ride back there. (那你們就騎回去).” [If we rode back and around, it would now be 364 km to Gonghe instead of 46 km across the reservoir.]
Me: “But we’re trying to get to Lake Qinghai! (可是我們要去青海湖!)”
Guard: “Oh, you want to go to Lake Qinghai and ride your bikes? You’re going to compete in the Tour de Lake Qinghai! (噢,你們要去青海湖騎自行車是吧! 要參加環湖比賽啊!)”
Me: “Yes. (是的)” [We didn’t correct him on the second point since we figured it might help our case.]
Guard: “When you came out touring, you didn’t think to process any permits? (你們出來旅遊沒想過要辦一些證件嗎?)”
Me: “Uhhh, we got visas. (啊啊啊,我們辦了簽證)”
Guard: “What? (什麼東西?)”
Andy: “Passports! (護照!)”
Guard: “…” [blank face]
Me: “We’re in a rush here and have no time to go all the way around. That would be too far. What exactly are you afraid of here? We’re on bikes, and you have that gun. We’ll cross slowly with you behind us watching our every move, ok? (我們趕時間,繞過去太遠了。你到底怕甚麼呢?我們是騎自行車的,而且你手裡還握著那支槍。我們慢慢過去,你從後面跟著看著我們就沒事吧?)”
Guard: “I can’t let you go without permission from my superiors. (沒有領導的批准就不能讓你們過)”
Me: “Then please call your superiors and explain the situation! (那請跟你的領導聯系解釋我們的情況好吧!)”
Guard: [Returns to kiosk, picks up telephone, pushes some buttons] “Hello, I have a situation here. Two Americans want to cross the dam… No, they don’t have dam-crossing permits… No, they’re on bikes… Ok. (喂,有個情況,來了兩個美國人,想過壩…沒有過壩證…不是,騎自行車來的…好的)” [hangs up phone]
Me: “What did he say? (他說甚麼?)”
Guard: “He’s asking. (他在幫你們問一下)”
[We wait patiently. A black sedan with tinted windows comes down the road, has the gate lifted for it, and is allowed to drive across. Now there is no doubt that the dam bridge is indeed crossable. At this point I see the CPI (China Power Investment Corporation) logo on the guard gate. In my previous life employed by an American nuclear power company in Shanghai, I used to work with this infernal company. I even shook hands with their CEO. I check to see if I had any numbers of influential people, but of course I’ve lost my phone twice since quitting. Then the phone rang in the kiosk. The guard picked it up, muttered a few words, and came back out.]
Guard: “He doesn’t dare to let you cross. (他不敢放你們)”
Me: “So what do we do? (那我們怎麼辦?)”
Guard: “I don’t know. (不知道).” [He then returned to the kiosk.]
At this point I laid down on the outer wall and started mulling over our options. First I thought, maybe we should just camp next to the kiosk until they’re so embarrassed that they let us cross. Playing “face” games has usually worked in the past. Then I remembered that the Tibetan guy had said that buses could cross, and indeed we had seen a bus on the road coming from Gonghe. So I figured we’d just wait a few hours until that bus returned to Gonghe, flag it down, put our bikes in the hold, and cross that way. The guard even confirmed this would be ok. If we had wanted to blow the dam up, we could very easily have stuffed bombs into the luggage compartment of the bus and taken out some bystanders at the same time. But two guys on bikes, which we even offered to let them search if that would help our cause, could not be allowed to cross the dam, which constituted the only way across the Yellow River for well over 100 km in either direction!
As we waited, the guard seemed to forget our presence and any obligation of professionalism. Exiting the kiosk with the shotgun, he shouted to the dark green hovel behind us: “I’ve been out on guard for an hour and a half, somebody else come out and stand watch! (我上哨一個半小時了,換一個人來上哨!)” From within the hovel came a reply of “your mom’s stinky pu**y! (你媽的臭屄!)” More insults were tossed at the little guy until he finally gave up and returned, dejected, to the kiosk, gun still slung around his shoulder.
After a good while longer of sulking under the hot sun, the solution finally presented itself. A young guy of around 20, wearing top and bottom camo and an MTV trucker hat (universal hick attire) approached us. “I can get you across on my boat (我有船,幫你們渡過去吧),” he offered. The price quoted was 30 yuan, less than we would have paid even for a temporary dam-crossing permit, and so we were overjoyed.
We followed him down to the water and loaded our bikes onto his 20 foot (~6 meter) metal skiff. He then hopped on another boat (about ten were anchored there) and siphoned half a 10 gallon can of gas out of it. Engine gassed and running, we then found out that his boat was stuck on shore. The water level, he said, had gone down since he last went out a few days ago. So he called up his friend, who came out, started up his own skiff, and with a rope towed us out of the mud. During this de-sticking ordeal, our deliverer explained that even if locals get a dam-crossing permit, they’re only allowed to traverse the dam from 8:00 to 9:30 in the morning, all other times off limits! Anyway, we were finally off! As we passed by the side of the dam, it occurred to me how much easier it would be to attack the thing via water crossing, which was AOK with the soldiers, than from the road on top of it, which is monitored! Five minutes later we were on the other side and unloaded. The whole process had taken two hours, by far the longest we’ve ever needed for 500 meters!
On the other side, I pulled out a 50, the smallest bill I had, to pay our fisherman. He took it from me and said, “We agreed on 30, so with two people helping that’s 60, but I’ll take just take the 50 and call it quits (我們說好了30塊,兩個人幫忙就是60,可是我收你們50就夠了).” Of course, the price quoted was per person who helped, how stupid of us not to realize! Having no recourse and just relieved to have broken through to the other side, we let it go.
Once into the township of Yangxia, we quickly noticed that it was a decrepit ghost town. More than 2/3 of the buildings were abandoned and decaying. It was a creepy place, like a city from a zombie movie after everybody’s contracted the virus and is incubating underground. We found human activity only on a small stretch in the middle part of the town’s main street, where a few shops and restaurants were operating. The Mongolian owner of the noodle restaurant where we gorged ourselves informed us that it had been greatly built up during the construction of the dam and power plant, but that most of the buildings had sat empty for over twenty years since the work crews left. Oh China!
The ensuing route to Gonghe wound us through what looked like the American badlands on crack. This was what I had always envisioned when thinking about China’s Great Northwest (大西北)! Then on the final approach, the road was lined by farmhouses built of mud and stone, surrounded by earthen walls. Grasslands full of sheep and yaks gave way to farm fields, full not of Tibetan barley, but ripe wheat, which threshers were harvesting. We had returned to Han-dominated land, for the first time in over a month. Familiar old cries of “Hallo!” and “Laowai!” completed the transition. Finally, 100 km into the long day, we labored into Gonghe, government seat for the Hainan Tibetan Autonomous Region (海南藏族自治州). The city, from which I type this post, turned out to be a miserable bastion of modern development, centered around sprawling concrete government complexes situated on a wide boulevard. For the first time since leaving the Sichuan basin, there was no doubting that we were indeed still in the PRC, a fact we had happily forgotten over a month in the frontier. Our frustrating recrossing of the Yellow — ten months after first traversing it in Shandong — symbolized not only our return to Northern China, but also the beginning of our approach to the city from which all the evil of Chinese modernity flows: Beijing. If only I had a ring of power to destroy, I’d be feeling a lot like Frodo.





Amazing story. Glad you made it. Glad also that you aren’t in southern Gansu right now.
SOOOOOOOOOO jealousy….
I don’t like that you type in traditional. Other than that, I wish I could’ve been there for that interaction.
I second Weiwei, anyone can type in traditional. Doesn’t mean anything.
Great story. Wish I were there.
那個警衛應該是具有高度的幽默感,你們的對答是相聲或脫口秀[talk show]很好的題材.加油!
Louis and Wei, yes, typing in traditional, with the exception of a few characters I have to hunt down by Unicode number, is just as difficult as switching a toggle in my input. I do not type in traditional because it’s a challenge. I type in traditional because I dislike commie characters and the fact that they represent everything Mao ever did to the culture. I use them when forced to, as in the tweets, since those are sent from my mainland cellphone, but it is my lifelong goal to avoid using them as much as possible!
六叔,警衛雖然很幽默,他可都是無意的幽默,他似乎一點都感覺不到情況有多荒謬!謝謝你的支持!我們已經到了青海湖北邊,現在只剩下一個月的路程
Great story.
If you stay in China long enough, it will be harder to find it is a ridiculous story, it turns into a plan fact.
Google 拼音可以很容易地輸入繁體字。也許當你發現輸入繁體字並不費力的時候,就無所謂使用那一種了。
Yes, Shuang, it’s a constant challenge to remember which stories would be ridiculous to foreign readers, since we’ve been here so long a lot of this is starting to make sense.
寫繁體還是簡體字不是要給大家看我有多厲害,因为切换输入法并不难,關鍵是我不喜歡簡體字,所以能避就避!對了,Shuang,我用蘋果,目前Google輸入法沒有蘋果版,好可惜
Good to hear you guys got through in the end, sounds ridiculous. If you had no other way would you be able to bribe your way across? I know that in SE Asia the police/bureaucrats often work on a pay as you go basis. Also, in those areas are the soldiers all Han or do they also include the local ethnic groups?
To wade into the traditional vs. simplified debate the articles written in traditional are much easier for me to follow than the tweets written in simplified. Granted I may be your only reader in Taiwan…
And thanks for throwing in 臭屄. New word for the day!