Jour 182 (23/03/10)
Lingshui(陵水)-Diaoluoshan(吊罗山)
Province du Hainan(海南省)
- 60km -
Voilà, c’est parti! Nous attaquons la deuxième moitié de notre périple. Nous roulions auparavant vers le sud, nous évoluerons désormais vers le nord. Nous longions auparavant les côtes plates à 70%, nous traverserons désormais l’intérieur des terres, montagneuses à 70%.
Nous quittons enfin cette horrible ville de Lingshui. Il fait encore très chaud, mais la route est plutôt sympa, sans trop de bagnoles et avec de beaux paysages. Mais le terrain montagneux commence à faire son apparition. Une progression d’autant plus compliquée que le goudron disparaît vite pour laisser place au sable et au gravier.
Mais pourquoi donc remonter vers le nord à travers les montagnes? Tout simplement parce que c’est là que se « cachent » les minorités ethniques du Hainan, notamment les Li (黎族) et les Hmong (苗族) (je conseille à tout le monde de lire l’article Wikipédia concernant les Hmong, ici. On y apprend que des communautés de Hmong vivent en France: en Guyane et à la Vistrenque, dans la région de Nîmes!!!). Nous en rencontrons d’ailleurs plus vite que prévu et sans presque nous en apercevoir. En effet, vers 13h, alors que nous avons déjà super faim, nous arrivons sans le savoir dans un bled minuscule entièrement peuplé de Li. Heureusement qu’en nous arrêtant acheter de l’eau dans une mini-épicerie, nous avons le réflexe de le leur demander, car nous n’aurions pas pu le voir: leur apparence physique est indifférenciable des Han, tout comme leur tenue vestimentaire. Ce qui confirme d’ailleurs ce que nous avait dit quelques jours auparavant le propriétaire han d’un petit boui-boui:
- “山里有没有黎族?” (« Est-ce que y’a des Li dans les montagnes? »)
- “有!黎族,苗族。都有!” (« Oui! Y’a des Li et des Hmong. »)
- “他们跟汉族有什么区别?” (« Qu’est-ce qui les différencie des Han? »)
- “没什么区别。他们跟我们一样。” (« Rien. Ils sont comme nous. »)
- “他们的衣着跟习俗呢?不一样吧?” (« Et leurs habits, leurs coutumes? C’est pareil? »)
- “一样。以前他们穿的衣服很封建,脸上也画得乱七八糟!现在没有了。他们穿的跟我们一样。他们进步了!” (« Pareil. Avant, ils portaient des habits très féodaux et se peignaient la figure n’importe comment! Plus maintenant. Ils s’habillent comme nous. Ils ont évolué! »)
Ils ont « évolué »? Si c’est au dépend de leur culture, s’agit-il vraiment une évolution dans le bon sens? À chacun de se faire une opinion…
Toujours est-il que, ne trouvant pas de resto, nous nous asseyons à l’entrée de l’épicerie pour nous reposer quelques instants. Des lbx jouent au majong, d’autres font frissonner les trous d’une table de billard avec leur queue et leurs boules, d’autres encore discutent ou regardent simplement le temps passer en fumant une pipe fabriquée à l’aide d’une bouteille en plastique.
Et ils nous confirment plus ou moins ce que nous avons entendu dire à plusieurs reprise, à savoir: “黎族跟汉族没什么区别!” (« Il n’y a pas de différence entre les Li et les Han. »). Sauf bien entendu la langue. Les minorités de l’île ont d’ailleurs leur propre dialecte: le hlaï (黎语); et les Hmong: le hmong (苗语); tous deux s’écrivant en alphabet latin! Et ce qui est en fait extraordinaire, c’est qu’ils parlent entre eux en une sorte de pidgin mélangeant leur propre dialecte avec le hainanais! Autant dire qu’il est impossible de comprendre quoi que ce soit. Heureusement pour nous qu’ils ont « évolué » (comme dirait l’autre) et parlent aussi le mandarin…

Nom du village: Drapeau rouge. La plaque a été offerte par le Comité de la Jeunesse Communiste de la province du Hainan. Pas de doute, on est bien en Chine!
Nos ventres crient famine, et il nous reste encore 14km à faire avant de tomber sur le prochain village avec un resto. Il nous faut alors prendre notre courage à deux mains (ou plutôt à deux jambes!), même crevés, même sous cette chaleur intense, et même si la route continue à monter! Mais nous sommes, au bout d’une demi-heure, bien récompensés… Par de la bouffe? Non! Impossible de faire 14km en si peu de temps! Par une rivière! L’eau à l’air propre (nous sommes sûrement suffisamment en amont pour ça!), le courant n’est pas fort et nous ne voyons personne à l’horizon. Alors nous y allons! Notre première baignade d’eau douce! Température de l’eau: idéale!
Seulement, se baigner à jeun sous le soleil, c’est crevant! Alors lorsque nous trouvons plus loin, notre village et notre restaurant, nous nous affalons sur nos chaises. Personnellement, je suis archi-crevé!!! Il est presque 16h, et je n’ai rien bouffé depuis 9h!

Devant un boui-boui du village de Diaoluoshan (吊罗山), en compagnie de son patron appartenant à l'ethnie Li.

Petite épicerie - Dans les sacs blancs: cacahuètes, noix de cajou, ... - Dans la boîte en bois (en haut à gauche): tabac.
Ayant l’intention de camper, nous allons ensuite acheter la bouffe que nous pouvons (mangues, cacahuètes et biscuits apéritifs), avant de filer à la recherche d’un endroit peinard. Mais nous ne sommes pas gâtés: la route, en construction, est super merdique (il y a tellement de sable qu’il est parfois difficile de ne pas se péter la gueule!), avec évidemment plein de camions. Andy est le plus à plaindre: il pète sa chaîne et se sent mal. Je pars devant pour trouver une bonne planque, pendant qu’Evan l’aide à réparer son vélo. Je trouve finalement un endroit bien isolé en haut d’une colline, mais un peu difficile d’accès. Andy préférera rester en bas.
Au fur et à mesure que la nuit tombe, attaqués dans les airs par les moustiques et envahis par la terre par une multitude de fourmis, nous nous planquons vite dans nos tentes, d’où nous avons une vue magnifique sur la vallée en contre-bas. Quand j’y repense, camper en haut d’une montagne en plein milieu d’une île chinoise… c’est vraiment cool quand même!
Jour 183 (24/03/10)
Diaoluoshan(吊罗山)-Qiongzhong(琼中)
Province du Hainan(海南省)
- 42km -
Evan et moi nous réveillons tranquillement, avec la superbe vue qui s’offre à nous du haut de notre colline. Andy, en bas, a un peu de mal: il n’a quasiment pas dormi…
Nous repartons. Je me détache vite du peloton loin devant. Andy a encore pété sa chaîne, et va encore moins bien qu’avant. Il faut dire que la route est éreintante!
J’arrive en premier dans un petit bled ou je prends un bol de nouilles comme petit dèj, et en profite pour échanger quelques mots avec la patronne, qui est de l’ethnie Li. Elle me confirme ce que nous avons déjà appris concernant la quasi-similarité entre les Li et les Han. Mais existe, dans les coutumes, un point qui caractérise les Li et les Hmong par rapport Han: une fête du nom de sanyuesan (三月三, le troisième jour du troisième mois lunaire), pendant laquelle les gens se réunissent, dansent, chantent, et jouent au… basketball!!! Tu parles d’une tradition!

À gauche: "Protéger les cultures, c'est protéger l'ensemble des capacités de production agricole, c'est assurer une sécurité céréalière au pays." - Wen Jiabao

Encore une pub qui va faire plaisir à Olivier: "Laohuoji - Plus d'essence protégeant le foie, Moins d'éléments nuisibkes à la santé" (Je précise qu'il s'agit de baijiu, donc d'un alcool à sûrement plus de 40°!) (À noter aussi, pour les sinisants, que tout est écrit en caractères traditionnels, sauf le 护... Même dans les grandes compagnies, ils sont incapable de lancer une pub sans faire de faute! Lamentable!)

Et une autre, toujours pour de la baijiu: "Boire Wangmazi, pour vivre des jours meilleurs." (Zéro scrupule!)
Mes deux coéquipiers reviennent enfin pour bouffer. Nous dégustons de délicieuses mangues vendues par une lbx sur une étal, ainsi qu’un plat assez original: des vers d’érable(枫树虫). C’est aussi une lbx qui en vend vivants sur une étal, et qui m’invite vivement à essayer. Comme ma nouvelle devise (dans ce voyage notamment) est de tout essayer avant de mourir, je me lance. Mais qu’ils soient han ou li, les lbx restent lbx. Et faire comprendre ce qu’on veut est toujours aussi compliqué:
- “枫树虫怎么卖?” (« C’est combien les vers d’érable? »)
- “20快!” (« 20 yuan! »)
- “20快一斤?” (« 20 yuan la livre? »)
- “对!” (« Oui! »)
- “我要半斤!” (« J’en veux une demi-livre! »)
- “ 半斤?这么少?” (« Une demi-livre? Si peu? »)
- “对!因为我不知道好吃不好吃!” (« Oui! Parce que je sais pas si c’est bon! »)
- “好吃!” (« Si, c’est bon! »)
- “你说好吃!可是我不知道我能不能吃的习惯!” (« Toi, tu dis que c’est bon! Mais moi, je sais pas si je vais aimer! »)
- “好,就这样!20快!” (« Ok, allez! 20 yuan! »)
- “什么20快?不是说20块一斤吗?” (« Comment ça 20 yuan? T’as pas dit 20 yuan la livre? »)
- “对,这里有一斤!” (« Si! Là, y’a une livre! »)
- “我说我要半斤!” (« J’ai dit que je voulais une demi-livre! »)
- “这么少…!” (« Si peu…! »)
- “好了!15快!” (« Allez! 15 yuan! »)
- “不对!我要半斤!10块钱!” (« Non! J’en veux une demi-livre! 10 yuan! »)
- “这么少, 三个人吃不饱!” (« Avec aussi peu, vous serez jamais rassasiés à trois! »)
- “没事!我们都快已经已经吃饱了。只是想吃一点!” (« C’est pas grave! On est déjà presque pleins. On veut juste en manger un peu! »)
- “吃不完可以打包带走!” (« Si vous finissez pas, vous pouvez prendre le reste à emporter! »)
- “不要!我就要10块钱的!” (« Non! J’en veux juste pour 10 yuan! »)
- “好!好!好!10块钱!” (« OK! OK! OK! 10 yuan! »)
J’apporte ensuite mes vers à la patronne du resto qui me les cuisine. Et le goût est assez spécial. A la fois visqueux et croquant, et très salé! Difficile de finir l’assiette…!
Nous repartons ensuite, mais Andy n’est toujours pas remis. Derrière avec Evan, il n’a presque plus de force. La route est éprouvante: les côtes abruptes et ensablées nécessitent énormément d’effort. Même moi, qui suis déjà pourtant loin devant, je dois m’arrêter toutes les 10 ou 15 minutes pour récupérer. Andy n’y arrive donc pas. Plus de force. Plus d’énergie. Evan le met alors dans un bus avec son vélo, avant de me rejoindre devant.
Quelques instants plus tard, nous faisons une pause dans un petit patelin, où les habitants ne sont pas des Li, ni même des Hmong, mais… (je vous le donne en mille…)… des Hui (回民)!!! Nous sommes tellement étonnés que nous croyons au début qu’il s’agit d’une homonymie. Mais non! Cependant, ces Hui-là sont un peu spéciaux:
- “你们是回族,就是穆斯林的回族?” (« Vous êtes hui, c’est à dire des Hui islamiques? »)
- “什么?” (« Quoi? »)
- “就是穆斯林,伊斯兰教!你们信伊斯兰教吗?” (« L’islam, la religion musulmane! Vous êtes musulmans? »)
- “不懂!” (« Je comprends pas! »)
- “你们这里有清真寺吗?” (« Vous avez une mosquée ici? »)
- “没有!” (« Non! »)
Des Hui non-musulmans alors? Jamais entendu parler! Vraiment bizarre… J’apprendrais plus tard que ces Hui sont en fait des Utsul (回辉人, peuplade originaire d’Aise centrale venue au Hainan en passant par le Vietnam), et qu’ils parlent une langue qui leur est propre: le tsat (回辉话).
Puis dans la suite de la conversation, il nous ressort encore le même genre de conseils de voyages que nous entendons depuis déjà 6 mois…;
- “你们去三亚了没?” (« Vous êtes allés à Sanya? »)
- “没有?!我们不去!” (« Non! On n’y va pas! »)
- “不去三亚???为什么?三亚很好!” (« Vous n’allez pas à Sanya??? Sanya, c’est très bien! »)
- “怎么好?” (« C’est bien comment? »)
- “三亚好玩!” (« Sanya, c’est amusant! »)
- “怎么好玩?去三亚可以做什么?” (« Amusant comment? On peut faire quoi à Sanya? »)
- “就是旅游嘛!你们不是喜欢旅游嘛?!” (« Voyager! Vous êtes pas des gens qui aimez voyager? »)
- “可是,旅游… 具体做什么?” (« Mais, voyager… C’est faire quoi concrètement? »)
- “很多!三亚很发达!” (« Beaucoup de choses! Sanya, c’est très développé! »)
- “我们不喜欢发达的地方!我们喜欢这里!” (« On n’aime pas les endroits développés! On aime cet endroit, ici! »)
- “这里不好!” (« Ici, c’est pas bien! »)
- “为什么不好?” (« Pourquoi? »)
- “什么都没有?” (« Y’a rien! »)
- “这里风景好!” (« Ici, la nature est belle! »)
- “嗯,对!风景是好!” (« Mmm, oui! Les paysages sont beaux! »)
- “你们这里是做什么的?” (« Qu’est-ce que vous faites ici? »)
- “做什么?什么都做!” (« Qu’est-ce qu’on fait? De tout! »)
- “什么都做?具体做什么?怎么赚钱?” (« De tout? C’est-à-dire, concrètement? Vous gagnez comment votre argent? »)
- “搞经济!” (« En faisant de l’économie! »)
- “搞经济?就是种什么就卖什么,是吗?” (« En faisant de l’économie? C’est-à-dire que vous plantez, puis vendez, c’est ça? »)
- “对!” (« Oui! »)
- “那你们种什么?” (« Vous plantez quoi? »)
- “种树!” (« Des arbres! »)
Encore une fois, il est difficile d’apprendre beaucoup des habitants de cette île…
Nous repartons donc, et rejoignons lentement Andy à Qiongzhong. Je suis personnellement complètement HS. Comme Andy, je n’ai plus aucune force!
Mais Evan et moi ressortons tout de même assez vite de notre chambre, pour un petit massage de pieds. Et le genre de conversation que nous allons avoir avec les masseuses sera à couper le souffle! Il ne s’agit pourtant pas de ce genre de bordels déguisés en salon de massages! Mais les filles qui s’occupent de nous vont être assez curieuses…
La masseuse d’Evan est une Han, la mienne une Li. Et à peine trempons-nous nos pieds dans la bassine bouillante, que la conversation débute sur des chapeaux de roues:
- (la Han à Evan:) “你等一下还要做全身按摩吗?” (« Après, tu voudras faire un massage du corps? »)
- (Evan:) “对!” (« Oui! »)
- (Han:) “是正规的吗?” (« Un massage dans les règles? »)
- (Moi:) “还有不正规的按摩吗?” (« Y’a aussi des massages hors règles? »)
- (Han:) “没有,这里都是正规的!” (« Non, ici tout est dans les règles! »)
- (Moi:) “什么叫不正规?” (« Ça veut dire quoi hors règles? »)
- (Han:) “不正规就是做爱,你们外国人很开放,很喜欢做爱,我们不喜欢!” (« Hors règles, c’est en faisant l’amour. Vous, les étrangers, vous êtes très ouverts. Vous aimez beaucoup faire l’amour. Pas nous! »)
La masseuse han nous explique ensuite qu’elle est originaire d’ici, mais qu’elle a longtemps vécu dans la région du Guangdong(¹). Evan et elle en profitent alors pour s’enseigner l’un l’autre quelques phrases en anglais et en cantonnais. Mais la conversation ne tarde pas à dévier à nouveau sur autre chose:
- (La Han à la Li:)“他们外国人毛很多。腿上都是!” (« Les étrangers ont beaucoup de poils. Ils en ont plein les jambes! »)
- (Li:) “他的是黄色,他的是黑色” (« Les siens sont blonds, les siens noirs! »)
- (Moi:) “因为他人很黄” (« Parce que lui est très jaune (²)! »)
Les deux masseuses parlent entre elles en hainannais, avant de se retourner vers nous et nous demander:
- “唉,听说你们外国人那个很大!是真的吗?” (« Hé, j’ai entendu dire que vous, les laowai, vous en avez une grosse! C’est vrai? »)
- “不知道!” (« Je sais pas! »)
- “比起来有没有很大?” (« Comparativement, c’est grand? »)
- “不知道!我们没有跟别人比过!” (« Je sais pas! On a jamais comparé avec les autres! »)
- “可是会不会比中国人大?” (« Mais est-ce qu’elles sont plus grandes que celles des Chinois? »)
- “不知道啊!中国人的没见过!” (« Je sais pas! On a jamais vu celle d’un Chinois! »)
- “有没有牛大?” (« C’est plus grand que celle d’une vache? »)
- “不知道!牛的我们也没见过!” (« Je sais pas! On a jamais vu celle d’une vache non plus! »)
- “比牛大的话,那真的很大!” (« Si c’est plus grand que celle d’une vache, c’est vraiment très grand! »)
- “我不知道!反正肯定没有马那么大!其实我最近吃了一个牛的…” (« Je sais pas! En tout cas, c’est sûrement pas plus grand que celle d’un cheval! En fait, récemment, j’en ai mangé une de vache… »)
- “牛鞭?” (« Une verge de vache? »)
- “对,牛鞭串!” (« Oui, une verge de vache en brochette! »)
- “那,大不大?” (« Alors, c’est grand? »)
- “不是很大!” (« Pas très! »)
- “那你们的比牛还大?很厉害!” (« Alors, ça veut dire que la votre est plus grand que celle d’une vache? C’est impressionnant! »)
- “我也不知道!我也不知道他们给我吃的是整个东西还是只是一部分…!” (« Je sais pas! Je sais pas s’ils m’ont donné à manger tout le morceau ou seulement une partie…! »)
- “哦…那你们做的时间会不会很长?” (« Oh… Et est-ce que vous le faites longtemps? »)
- “看情况!” (« Ça dépend! »)
- “我们这里的男人就是5到10分钟!” (« Chez nous, ici, les garçons le font entre 5 et 10 minutes! »)
Evan et moi éclatons de rire…
- “5到10分钟?” (« Entre 5 et 10 minutes? »)
- “对啊!你们时间有多长?有一个小时吗?” (« Oui! Vous le faites combien de temps? Une heure? »)
- “有时会的!” (« Parfois, oui! »)
- “哦~~~!那我们可受不了!” (« Oh~~~! On ne supporterait pas! »)
La conversation évolue ensuite un peu, sans pour autant quitter complètement le sujet principal. Et les deux filles vont entrer en désaccord sur un point:
- (Li:) “我们海南的女孩跟你们外国人在一起肯定受不了!” (« Si les filles du Hainan se mettaient avec des étrangers, elles le supporteraient sûrement pas! »)
- (Evan:) “为什么受不了!” (« Pourquoi? »)
- (Li:) “海南女孩个子太矮了!性生活不配合!” (« Les filles du Hainan sont trop petites! Sur le plan sexuel, ça ne marcherait pas! »)
- (Han:) “不做爱不就行了嘛!” (« Il suffit de ne pas faire l’amour! »)
- (Li:) “摆脱了!怎么可能?” (« Pfff! Comment veux-tu? »)
- (Han:) “有什么不可以?” (« Ben, qu’est-ce qu’il y a? »)
- (Li:) “结婚还没有性生活… 不可能!” (« Le mariage sans vie sexuelle… C’est impossible! »)
- (Han:) “可以!” (« Mais si! »)
- (Li:) “当然不可以!” (« Évidemment que non! »)
- (Han:) “我说可以!” (« Moi je dis si! »)
Elle continuent à débattre inlassablement du sujet, jusqu’à ce que la Li embraye encore sur un autre aspect de la vie de couple:
- (Li:) “你们外国人很随便!想结婚就结婚!我们不一样!我们黎族女孩很传统!” (« Vous-autres, étrangers, êtes très légers! Vous vous mariez comme vous voulez! Nous, on n’est pas pareil! Nous-autres, les filles Li, on est très traditionnelles! »)
- (Mi:) “可是两个人不配的话肯定要分手啊!” (« Mais si deux personnes ne vont pas ensemble, il faut évidemment qu’elles se séparent! »)
- (Li:):“可是已经结婚了!” (« Mais si elles sont déjà mariées! »)
- (Moi:) “那也可以离婚啊!” (« Et ben elles peuvent divorcer! »)
- (Li:) “我们不可以!” (« Non, pas nous! »)
- (Moi:) “那如果不快乐的话!” (« Et si elles sont pas heureuses? »)
- (Li:) “也不行!老公再不好也不能离婚!” (« Tant pis! Le mari peut être aussi méchant qu’il veut, on ne peut pas divorcer! »)
- (Moi:) “那不是过得很不幸福吗?” (« Ça fait pas une vie très malheureuse? »)
- (Li:) “不一定!一样也可以幸福!我们黎族女孩很传统:嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。” (« Pas forcément! On peut quand même être heureuse! Nous, les filles Li, on est très traditionnelles: si on se marie avec un poulet, on suit le poulet, si on se marie avec un chien, on suit le chien. »)
Et ça ne s’arrête pas là… Ces masseuses semblent s’intéresser tous les sujets:
- (Han:) “你们国外是不是同性恋很多?” (« A l’étranger, vous avez beaucoup d’homosexuels, n’est-ce pas? »)
- (Moi:) “每个国家都有!” (« Y’en a dans tous les pays! »)
- (Han:) “可是你们那里很多!” (« Mais chez vous aussi, y’en a beaucoup! »)
- (Moi:) “中国也不少啊!我在法国读书的时候看了一本书,里面写的是:在西方国家男同性恋比女同性恋多,可是在中国女同性恋比男同性恋要多!” (« En Chine aussi, y’en a pas mal! Quand j’étudiais en France, j’ai vu dans un livre qu’en Occident y’avait plus d’homos homme que de lesbiennes, alors qu’en Chine y’a plus de lesbiennes que d’homos hommes! »)
- (Han:) “不对!中国很少!那个都是西方媒体说的!都是谣言!” (« C’est faux! En Chine, y’en a très peu! Tout ça, c’est ce que disent les médias occidentaux! C’est que des rumeurs! »)
Et le massage se termine en beauté avec un moment que je ne peux pas manquer de faire partager ici:
- (Li:) “那你们汉族在国外…” (« Alors vous-autres Han, à l’étranger… »)
- (Je l’interromps:) “什么我们汉族?”
- (Li:) “对,你们汉族…” (« Oui, vous les Han… »)
- (Moi:) “我们不是汉族!” (« On est paas des Han! »)
- (Li:) “那,你们是什么民族?” (« Alors, vous êtes de quelle ethnie? »)
- (Evan:) “我们没有什么民族!” (« On a pas d’ethnie! »)
- (Li:) “你们那里不分民族吗?” (« Vous distinguez pas des ethnies chez vous? »)
- (Evan:) “没有!” (« Non! »)
- (Han:) “那你们怎么说?” (« Alors, vous dites comment? »)
- (Moi:) “不说!没什么民族!有白人,黑人,可是没有民族!” (« On dit rien! Y’a pas d’ethnies! Y’a des Blancs, des Noirs, mais y’a pas d’ethnies! »)
- (Li:) “有,你们就是汉族!” (« Mais si, vous êtes des Han! »)
- (Evan:) “不是!” (« Mais non! »)
- (Han:) “我们就是这么说!” (« Nous, on dit comme ça! »)
- (Moi:) “不对!“汉”是中国的意思!中国人说的是“汉语”!可是我们不是!” (« Mais non! « Han », ça veut dire « Chine »! Les Chinois parlent la langue « han »(⁴)! Mais pas nous! »)
Après cette petite séance, je laisse Evan seul pour son massage du corps, et rentre à l’hôtel pour ensuite sortir bouffer avec Andy, dans un restaurant qui propose de la viande de veau. Evan, le végétarien, n’étant pas là, nous nous y risquons. Mais ces cons de lbx ont laissé la peau de l’animal qui, paraît-il, se bouffe. Un peu dur et caoutchouteux, quand-même… Nus sommes ensuite rejoints par Evan, avec qui nous buvons une bière, puis nous retournons tous les trois nous reposer à l’hôtel. Peut-être qu’Andy ira mieux demain…
(¹): Evan apprendra par la suite que, 3ème fille de sa famille, elle a été envoyée dans un autre foyer afin que ses parents n’aient pas à payer d’amende.
(²): En chinois, le jaune (黄) est associé au vice. « Être jaune » signifie donc « être vicieux ».
(³): En chinois, la langue chinoise se dit hanyu (汉语, langue des Han).
Jour 184 (25/03/10)
Qiongzhong(琼中)-Tunchang(屯昌)
Province du Hainan(海南省)
- 60km -
Au réveil, Andy va mieux, mais pas moi. Chacun son tour. Et quasiment même symptôme: pas de force, avec douleurs autour du bide! On verra bien… Nous sommes à seulement deux jours de Haikou.

"Qiongzhong harmonieux" (L'"harmonie" en Chine, c'est comme l'"anti-facisme" en France. Personne ne sait ce que ça veut dire, mais putain, ça se vend comme des petits pains!)
Après un petit dèj tranquille, nous partons, mais au bout d’une dizaine de minutes, Andy pète la tige de son moyeu arrière! Impossible d’avancer. Il prend donc un bus pour retourner à Qiongzhong, pendant qu’Evan et moi l’attendons sur le bord de la route. Mais il revient presque une heure plus tard sans avoir rien trouver. Les vélocistes de Qiongzhong n’avait rien pour le dépanner. Du coup, ben… pas d’autre choix pour lui que de rentrer à Haikou en bus. Nous l’y rejoindrons demain, si tout se passe comme prévu.
Nous continuons donc la route à deux, mais étant complètement crevé, je n’avance pas super vite. Et après des pauses répétées, nous arrivons finalement en fin de journée à Tunchang (屯昌), et trouvons assez vite un hôtel ainsi qu’un petit boui-boui avec d’excellentes pâtes.
Petit chapitre technique: plus tard, après avoir passé quelques coups de téléphone en France, j’apprends que la jante que m’avait amené Gilles en janvier est finalement utilisable avec mes freins V-brakes, alors que le vélociste de Xiamen (厦门) m’avait dit le contraire. Encore une fois, je me suis fais avoir en croyant un lbx! Il ne me reste plus qu’à appeler Lin Tao (le Chinois de Xiamen chez qui j’ai laissé ma jante), pour qu’il me l’envoie. Je ferai ça une fois notre retour sur le continent. Décidément, ces histoires de vélo nous font tourner pas mal en bourriques. Mais à la fin du voyage, on en connaîtra un rayon!
Jour 185 (26/03/10)
Tunchang(屯昌)-Haikou(海口)
Province du Hainan(海南省)
- 95km -
Il nous reste moins de 100km avant d’arriver à Haikou. Après nos 6 mois d’entraînement, ça devrait se faire sans problèmes. D’autant que je me sens beaucoup mieux que ces deux derniers jours!
Après une matinée Internet à l’hôtel et un plat de pâtes, nous quittons notre hôtel.
La nationale est pépère, sans trop de bagnoles, mais aussi très vallonné, et donc moins facile qu’on ne le pensait. Mais les kilomètres défilent tout de même sans trop de problème, avec quelques pauses en chadian, où nous avons d’ailleurs l’occasion de découvrir une délicieuse pâtisserie de l’île, appelé en dialecte local ‘ibo‘ (薏粑), sorte de petit rouleau de pâte de riz gluant contenant une farce sucrée (pâte de haricots rouges, cacahuètes, noix de coco, …) [PHOTO].
Vers 19h, nous arrivons enfin à Haikou. Evan et Andy vont dans un resto thaï, tandis que je pars bouffer à droite à gauche quelques petits snacks des stands nocturnes de la ville, avec cependant un peu de déception: rien à voir avec les yeshi (夜市, marchés nocturnes) de Taïwan, où un très large panel d’excellente bouffe est disponible à toute heure de la nuit!
Quant au vélo d’Andy, il a eu le temps d’aller faire réparer son vélo chez un vélociste de la ville (en achetant entre-autres un nouveau pignon), mais il roule encore moins bien qu’avant. Nous règlerons ça à notre retour au Guangdong.
Jour 186 (27/03/10)
Haikou(海口)-Zhanjiang(湛江)
Province du Guangdong(广东省)
- Car/Bateau/Car -
Programme de la journée: rentrer à Zhanjiang (湛江), ville du Guangdong d’où nous sommes partis en train il y a deux semaines direction l’île de Hainan. Mais cette fois-ci, le voyage se fait en car. Et ce, le plus vite possible, car Evan doit ensuite prendre un autre car pour Shenzhen, et donc Hongkong, pour son histoire de visa. Il a cette fois-ci trouvé un moyen d’avoir un visa de 6 mois sans être obligé de sortir du territoire tous les mois. Ce serait pas mal, d’autant qu’avec l’Expo Internationale qui va se tenir dans quelques mois à Shanghaï, les autorités ne devraient sûrement pas tarder à resserrer encore davantage les vis.
Nous quittons donc très tôt notre hôtel, bouffons vite fait, et partons vers la gare routière, où nous trouvons un car direct, qui partira à 11h. Le voyage devrait durer 6 heures, pour 160 yuan/personne.

Dans la salle d'attente, avant de monter dans le car: "Objets dangereux, inflammables et explosifs: GPL, acide sulfurique, essence, pétards, diluant à peinture, peinture, poison, serpents venimeux, explosifs, détonateurs, fusées, allumettes."

À gauche: "Priorité à l'harmonie, Priorité au service, Priorité à la sécurité, Priorité à la qualité" - À droite: "Persévérer dans l'honnêteté, Aspirer à l'innovation, Gérer de manière scientifique, Insister dans sa mission."

"Objets interdits de transporter sur soi: 1, Objets dangereux inflammables ou explosifs; 2, Objets susceptibles d'endommager ou de polluer le véhicule, ou bien pouvant nuire aux autres passagers; 3, Animaux (à part un oisillon ou un oiseau adulte de petite taille en cage); 4, Objets ayant une odeur désagréable et excitante; 5, Cadavres ou cendres humaines; 6, Tout objets interdit de transporter conformément au réglement de la loi et du gouvernement."
En 10 minutes, le car nous accompagne au port, puis nous montons dans ce bateau rempli de lbx, des lbx plus lbx que jamais. Beaucoup nous observent évidemment comme des bêtes curieuses [VIDÉO], d’autres bouffent leurs nouilles instantanées en jetant leurs papiers par terre. Je vois même un petit gosse ramasser un plastique tombé par terre, et son père reprendre le même plastique et le re-balancer par terre, genre: « Les ordures, fiston, il faut les jeter par terre! ». Sans parler de la grand-même gerbant tripes et boyaux dans un sac plastique qui craquera quelques minutes plus tard, pour répandre une belle galette par terre, qui éclaboussera sur elle et son petit-fils…

Dans le bateau, un lbx bouffe des guazi (graines de tournesol ou de melon), snack favori des Chinois
Arrivés sur le continent, nous remontons dans notre car, et arrivons à Zhanjiang vers 17h15. Nous trouvons une chambre d’hôtel avec Internet, dans laquelle Evan laisse ses affaires. Un peu de lessive, quelques rapides préparatifs, puis il part prendre son car direction Shenzhen. Ensuite, c’est le repos bien mérité pour Andy et moi, avec film et bière. J’ai entre temps téléphoné à Lin Tao (le Chinois de Xiamen) pour qu’il me renvoie ma jante. Elle devrait arriver dans environ 3 jours.

























Le Baijiu je sens que je vais le reprendre sur mon blog.;)
trop Énorme.
Je savais pas qu’il y avait une campagne anti drogue dans cette region.
Sinon j’avais deja eu de genre de conversation avec des masseuses il parait que vous les etrangers…
vous etes montee comme des taureaux…vous etes poilu comme des singes…avec une chinoise c est pas possible…:)
Mais le coup des hans, trop fort.
Pour le coup de la livre on me fais souvent le coup. une demi livre et il négocie pour t en refiler une livre ou deux.
qui ne tente rien n a rien!
[...] sur le Blog portrait of LBX, l’histoire de 3 gars parti faire le tour de la Chine a [...]
This is what we need – an isginht to make everyone think
Cus3w7 vwsjumnircmu
GcC5CH fyyninkvtjuv