Mar
01
2010

Jours 150~153: connerie lbx au royaume du porc!

Jour 150 (18/02/10)

Meizhou/Meixian(梅州/梅县)

Province du Guangdong(广东省)

Aujourd’hui, bien évidemment, c’est la grasse matinée. L’après midi, nous allons dans un café, où un jeune lbx nous crie: “外国佬!哈罗!” (« Des étrangers! Haaallloowww! »). Et là, j’avoue que je commence à en avoir marre, et commence à comprendre la phrase récurrente chez Evan: « Un jour, Alexis, je vais tuer un lbx! ». Je crois à ce moment-là que ça devient inévitable. Il va bien falloir en buter un un de ces quatre, lui ratatiner le pif, lui piétiner la gueule et faire du hachis avec ses couilles. Évidemment, lorsque l’on est dans un pays occidental, on ne se rend pas compte de tout ça, car ce genre de comportement est rare, même dans les tout petits bleds. En revanche, ici, on ne peut pas sortir sans que tout le monde se retourne, en rigolant bêtement, sans aucune discrétion, en nous pointant du doigt, en disant “老外!” (« Un étranger! ») ou “哈罗!” (« Halloowww! ») suivi d’un rire stupide, comme si nous étions des animaux. Il faut bien le dire, ces gens-là nous considèrent comme des bêtes curieuses. Mais Evan a aussi raison de souligner un point: il faut savoir se dire que ce sont des cons qui ne savent rien et les mépriser avec pitié.

Nous quittons le café et décidons de nous défouler sur une bonne bouffe et un peu d’alcool pour apaiser nos esprits. Mais lorsque nous entrons nous asseoir à la table d’un restaurant hakka (la bouffe hakka est vraiment bonne!), des lbx ayant fini de bouffer passent à côtés de nous, et l’un d’entre eux – un espère de gros porc à lunettes – m’adresse la parole:

  • « Where are you from? »
  • 我不是美国人” (« Je ne suis pas américain! »)
  • « Where are you from? »
  • 我不是美国人” (« Je ne suis pas américain! »)
  • « Where are you from? »
  • 我是法国人,所以我不说英语!” (« Je suis français, donc je ne parle pas anglais! »)
  • (Il vient s’asseoir sur mon banc) « Oh… French! Ok! Come on, baby! »
  • (Je le pousse vers le banc d’Andy) “不,不,不!你去做那边!” (« Non, non, non! Vas t’assoir là-bas! »)
  • (Se faisant repousser par Andy, il dit:) « Your friend don’t want… »
  • (Un de ses amis le redresse debout:) “你醉了!” (« T’es bourré! »)
  • (Mais ce gros con continue à me parler:) « Why are you in china? »
  • 我是法国人, 我不说英语” (« Je suis français, je ne parle pas anglais! »)

(silence)

  • (Le mec continue:) « But I can not speak french! »
  • (Je me mets debout, à bout de nerfs) “天啊,我跟你说不会英语” (« Bordel, je t’ai dit que je parlais pas anglais! »)
  • 可是我不会French” (« Mais je ne parle pas ‘french’! »)
  • (Son pote le tire vers l’extérieur, en lui disant:) “你喝多了” (« T’as trop bu! »)
  • (Puis il se casse en disant:) « Welcome in Meixian! »

Deux minutes plus tard, alors que nous commandons les plats, il revient:

  • « Why are you in china? »
  • (Moi:) « Putain! »
  • (Evan lui serre la main:) “Ok, 我们要吃饭。谢谢!晚安!” (« Ok, on va manger. Merci! Bonne nuit! »)
  • (Le gros:) “晚安” (« Bonne nuit! »)

Puis il se casse, et 10 minutes après, il réapparait en nous lançant un: « Welcome to China! ». Putain, j’ai bien cru que j’allais le tuer celui-là! Mais Evan me rappelle à juste titre: « C’est chiant, mais faut qu’on apprenne un peu à se contrôler, car derrière un lbx se cache plein d’autres lbx. Et nous, nous ne sommes que trois laowai dans ces petits bleds remplis de lbx! ».

Heureusement, la bouffe est bonne. Très bonne, même! Surtout les baozai (煲仔): petits plats préparés dans des pots en terre cuite. Aujourd’hui, nous avons choisi l’option ‘aubergine’, et c’est excellent. Pour nous hydrater le gosier, nous avons du niangjiu (娘酒), alcoolde riz (riz gluant) hakka, pas excessivement fort, qui se boit chaud, et dans lequel flottent de petits morceaux de gingembre.

Nous rentrons ensuite à l’hôtel, sous une petite pluie. Et la situation ne devrait pas s’arranger, car d’après le calendrier lunaire chinoise, demain correspond avec Yushui (雨水, ‘eau de pluie’ = jour à partir duquel la neige laisse place à la pluie), et que selon les prévision météo, il fera 4°C!

Jour 151 (19/02/10)

Meizhou(梅州)-Xingning(兴宁)

Province du Guangdong(广东省)

- 58km -

Lorsque, à 7h, nous ouvrons les yeux, il pleut. En somme, ça tombe plutôt bien, puisque Evan et moi nous sommes couchés un peu tard hier. Nous restons donc sous nos couvertures. A 9h30, le ciel se dégage. Nous nous préparons doucement, et partons prendre un petit dèj « à l’occidentale », en achetant des gâteaux par ci, du jus d’orange par là, et un café Mc Do. Pas de pain au chocolat, ni de chausson aux pommes, mais nous sommes tout de même assez satisfaits.

Nous repartons ensuite sur la nationale, qui, bizarrement, n’est pas si horrible. Il y a quelques petites côtes, les paysages sont potables, et les voitures ne sont pas ni nombreuses. C’est même parfois étrangement calme.

Étant partis tard, notre pause déjeuner est courte. Elle aurait en tout cas pu l’être si Andy n’avait pas eu d’ennui de vélo. En effet, son pneu ne cesse de se dégonfler. Après vérification, on s’aperçoit qu’il a bel et bien crevé. Sa première crevaison! Une seule crevaison en 151jours, c’est plutôt pas mal. Le score est donc de 4 pour Evan, 2 pour moi, et 1 pour Andy. Une fois le pneu changé, nous repartons. Dans le froid certes, mais sans la pluie. Les gouttes auront aujourd’hui été rares. Conclusion: le jour de Yushui (雨水, ‘eau de pluie’) du calendrier chinois, il ne neige plus, mais il ne pleut pas forcément non plus!

Nous arrivons ensuite dans la petite ville de Xingning et trouvons un hôtel pour 90 yuan avec Internet. Décidément, nous avons ces temps-ci pas mal de chance avec les hôtels. Si le climat est aussi de notre côté, nous devrions être à Shenzhen dans 3 jours!

Jour 152 (20/02/10)

Xingning(兴宁)-Zijin(紫金)

Province du Guangdong(广东省)

- 106km -

Aujourd’hui encore, ce sera une pure journée de route. Le Guangdong étant la province la plus riche de Chine, elle est plutôt vouée au développement économique et ne présente guère d’intérêt par rapport aux provinces voisines du Fujian ou du Guangxi.

Dans les toilettes d'une station-service, un slogan très courant, que je traduirais vulgairement par: "Qui vient en ayant la chiasse, part en tirant la chasse!" - En dessous, une pub pour un médicament contre les hémorroïdes, avec une mascotte en forme de cul. Au début, je croyais que c'était une paire de couille...

Le côté positif (et surprenant), c’est que, même si les paysages ne sont pas extraordinaires, ils sont toujours acceptables, et les routes sont parfois peu fréquentées, ce qui n’est pas pour nous déplaire. Quant aux pentes, il y en a, mais elles n’ont rien à voir avec les parcours de folie que nous avons pu faire au Zhejiang ou au Fujian. Autre bonne nouvelle: le mercure a largement monté! Il fait aujourd’hui 16°C!

Nos derniers paysages avant Shenzhen

En fin d’après-midi, arrivés dans un chef-lieu de canton, après avoir posé nos affaires, nous partons à la recherche d’un resto, mais ce n’est pas facile, car c’est aujourd’hui Chuqi (初七, le 7ème jour du Nouvel An Chinois), et que beaucoup d’établissements restent fermés. Ça peut sembler fou, mais les Chinois célèbrent le Nouvel An pendant deux semaines! Un boui-boui, pourtant ouvert, nous refuse même de nous cuisiner des plats:

  • 可以炒菜吗?” (« Tu peux nous cuisiner des plats? »)
  • 可以!要什么?” (« Oui, vous voulez quoi? »)
  • 油菜怎么炒?” (« Le colza, tu peux le faire comment? »)
  • 跟猪肉一起炒!” (« Avec du porc! »)
  • 我们不吃肉!” (« On ne mange pas de viande! »)
  • 那,猪肠!” (« Bon, alors avec de l’intestin de porc! »)
  • 不,不吃肉!猪的什么都不吃!猪肉,猪蹄,猪肠,猪鼻,都不吃!” (« Non, on ne mange pas de viande! On ne mange rien qui appartient au porc! Viande de porc, pied de porc, intestin de porc, groin de porc, … rien de tout ça! »)
  • 那没办法!我们这里炒菜都要放肉!” (« Bon, impossible! Ici, on met de la viande dans tous les plats! »)
  • 等一下!我不明白!你这里有蔬菜,有锅。你只要炒,不放肉,不就行吗?” (« Attends, je comprends pas! T’as des légumes, t’as un wok. Il te suffit de faire sauter ça sans mettre de viande, et c’est bon, non? »)
  • 不行!一定要放肉!你去那边,有个菜馆!” ‘ »Non! Il faut mettre de la viande! Allez là-bas, y’a un restaurant! »)

Incroyable! C’est la première fois qu’on refuse de nous cuisiner des plats. D’habitude, les lbx insistent: “不放肉不好吃!” (« Sans viande, c’est pas bon! »). Et quand on leur rappelle que c’est nous qui payons et qui mangeons, ils écoutent. Mais là, on est un peu sidérés! Les régions du sud, je dois bien l’avouer, sont plus belles que celles du nord. Mais ces cons foutent du porc partout, et c’est vraiment chiant. C’est d’autant plus chiant que, n’ayant ni Hui ni Ouïghours chez eux, ils ne comprennent pas.

Mais nous ne regrettons pas d’avoir cherché plus longtemps car nous finissons par trouver un excellent resto hakka, et nous empiffrons à l’extérieur, sous des bâches! Atmosphère estivale!

Jour 153 (21/02/10)

Zijin(紫金)-Huizhou(惠州)

Province du Guangdong(广东省)

- 117km -

Encore environ 200km, et encore 2 jours avant Shenzhen. Normalement, ça devrait être largement jouable, d’autant qu’aucune intempérie n’est prévue et que les températures promettent de tourner autour des 15°C! Impeccable!

Enfin… presque! Tout irait bien si les lbx n’étaient pas aussi cons! Car nous sommes toujours confrontés au même problème: la viande! Pour le petit déjeuner, nous demandons à un jeune lbx ce qu’il a comme baozi:

  • 包子有什么陷的?” (« Il y a des baozi à quelle farce? »)
  • 有猪肉,还有蘑菇。” (« Au porc, et aussi aux champignons. »)
  • 蘑菇的是素的吗?” (« Les baozi aux champignons sont végétariens? »)
  • 是素的!” (« Oui! »)
  • 没有肉吗?” (« Sans viande? »)
  • 有一点一点肉!” (« Y’en a un tout petit peu! »)

Evan décide alors de se replier sur les nouilles:

  • 可以炒素粉干吗?” (« Tu peux sauter des fengan végétariens? »)
  • 可以,放一点肉!” (« Oui, avec un peu de viande!’)
  • 不要!一点肉都不要!” (« Non! Sans viande du tout! »)
  • 做不了!” (« Je peux pas! »)
  • 你有粉干,你有锅。你不能炒素的吗?” (« T’as des fengan, t’as un wok. Tu peux pas en faire sauter des végétariens? »)
  • 不可以!做不了!煮的可以不放肉,炒的不行!” (« Non! Impossible! Cuits à l’eau, je peux les faire sans viande, mais sautés, non! »)

Exaspéré, Evan part à la recherche d’un autre boui-boui. Andy, qui mange tout, reste ici. Et moi, je décide de prendre des nouilles cuites à l’eau:

  • 我要煮的!一点肉都不要!” (« J’en veux cuits à l’eau! Sans du tout de viande! »)
  • 行!” (« Ok! »)

Dix minutes plus tard, alors que j’entame mon bol:

  • 这是什么?” (« C’est quoi ça? »)
  • 什么?” (« Quoi? »)
  • 这个啊!!!这不是猪肉是什么?我是回民!回民不吃猪肉,你不知道吗?这我不要了!” (« Ça!!! Si c’est pas du porc, c’est quoi? Je suis hui! Les Hui ne mangent pas de porc, tu le sais pas? J’en veux plus de ce truc! »)

Putain, j’en ai vraiment ras le cul! Je me casse et pars rejoindre Evan, sans bouffer. J’ai même plus faim. Evan joue alors les philosophes: « Je sais. C’est très chiant. Les lbx sont très cons. Mais, il faut savoir faire avec. Moi aussi, ça me fait chier, mais j’essaie de me dire qu’ils sont trop cons et que c’est pas de leur faute. Imagine, t’es dans la forêt, et que tu vas te coucher dans ta tente en laissant de la bouffe dehors. Si, pendant la nuit, un raton-laveur t’as piqué ta bouffe, tu peux pas lui en vouloir. C’est son instinct. Il réagit en tant qu’animal. Et ben là, c’est pareil. » Puis, il prend une baguette, avec laquelle il grave sur un bout de polystyrène: « Forêt = raton-laveur / Chine = lbx ».

Nous repartons ensuite, et découvrons une départementale cette fois-ci nettement plus fréquentée. Mais ceci ne nous empêche pas de bien progresser. Plus loin, nous croisons deux lbx sur leurs VTT, venus avant-hier à Zijin et qui rentrent aujourd’hui à Shenzhen. L’un a 40 ans, l’autre 48. Mais à l’allure à laquelle ils roulent, nous nous demandons à quelle heure ils arriverons à destination.

Lbx faisant plus de 200km en une journée

A midi, nos efforts sont récompensés par une très bonne bouffe. Une bouffe hakka, encore une fois. A l’entrée du resto: plein de viande suspendues à sécher (肉干, que la patronne prononce ‘yòu guān’), parmi lesquels des petits oiseaux, du bœuf noir, et de la tête de porc.

Viande séchée - A gauche: porc - A droite en noir: boeuf - En haut à droite: saucisses - En bas à droite, à côté du boeuf: oiseau

Vous arrivez à distinguer la tête de porc au milieu?

Durant l’après-midi, la route est plus montagneuse, et par conséquent plus éprouvante. Et lors d’une pause-pipi, nous faisons une rencontre insolite: deux moines bouddhistes marchant le long de la départementale. Ils nous saluent un à un, et nous disent, en nous montrant des photos: “我们是罗浮山的,你认识吗?”(« On est de la Montagne Luofu, tu connais? »). Puis ils nous filent un petit porte-bonheur et nous demandent de remplir un cahier en mettant notre nom et en cochant trois colonnes, avec des trucs du genre: « Argent », « Bonheur », « Amour ». Au début, je me dis « Cool! Ils sont sympa, ces moines! ». Puis ils commencent à nous dire: “添一点钱嘛!” (« Donne nous un peu d’argent! »). Nous disons que nous n’avons pas d’argent, mais ils insistent. Evan file 1 yuan à l’un d’eux. L’autre me dit que je dois payer 68 yuan pour une protection d’un an. Putain, c’est quoi ces conneries? Je sors mon porte-feuille, et donne le plus petit billet que j’ai: 10 yuan. Puis ils se cassent. Et c’est seulement après-coup qu’on se dit: « Attends… Putain… Et si c’était des faux moines? ». Tout c’est passé tellement vite, que j’ai pas eu le temps de réaliser le truc. Incroyable! C’est peut-être la première fois de ma vie que j’ai l’occasion de rencontrer des gars habillés en religieux pour extorquer de la thune…

A environ une centaine de kilomètres de Shenzhen, nous nous arrêtons dans un hôtel de passe, avec une chambre chacun, pour la modique somme de 3x25yuan! Et pour le dîner, c’est toujours le même problème. Bien qu’ayant précisé que nous ne mangions pas de viande, on se retrouve avec du porc quasiment partout. Et la patronne de nous dire: “不是猪肉,是火腿!” (« C’est pas du porc, c’est du jambon! »). Cette fois-ci, j”ai bien retenu la leçon des ratons-laveurs. La prochaine fois, c’est juré: on ne m’y reprendra plus!

Post to Twitter . Post to Delicious . Post to Digg . Post to Facebook . Post to Reddit . Post to StumbleUpon .

1 Comment »

  • Woods says:

    Je mange de tout mais j’ai déjà eu ce problème avec des amis musulmans. Tu peux leur dire 20 fois, leur expliquer que telle personne ne mange pas de porc, ils vont te foutre de la viande séchée dans les légumes….
    Franchement, je sais bien que les lbx sont pas futés, mais des fois ca dépasse les limites de l’entendement.
    – Woods

RSS feed for comments on this post. TrackBack URL


Leave a Reply

Powered by WordPress | Theme: Aeros 2.0 by TheBuckmaker.com

Twitter links powered by Tweet This v1.8.1, a WordPress plugin for Twitter.